BM - 03:49
PM - 21:48

Contactez nous Bassin d'Arcachon

Si je vous dis : « Anki, j’ai la cagne ce matin d’aller au maille !  » ou encore « J’ai la quinte, je veux faire de l’essence mais il y a gavé de monde » vous n’avez pas tout compris n’est ce pas ? Si vous avez su traduire ce « charabia » régional, félicitations vous parlez la langue du Sud Ouest ! En revanche, si ce n’est pas le cas, je me dois d’agir et de vous fournir un vrai lexique 100% Sud Ouest !

1 – « Il fait frisquet ce matin ! »

Traduction : il fait frais ce matin !

via GIPHY

2 – « Quel cagnard ! »

Traduction : Quelle chaleur !

via GIPHY

3 – « Avoir la cagne ! »

Traduction : Avoir la flemme…

via GIPHY

4 – « Je vais faire de l’essence ! »

Traduction : Je vais faire le plein d’essence

Oui dans le sud ouest, nous faisons nous même notre essence et alors ?

via GIPHY

5 – « il est tombé un abat d’eau ! »

Traduction : il y a eu une grosse pluie

En même temps on dit aussi « il pleut des cordes » ou encore les anglais disent « il pleut des chats et des chiens » (« it’s raining cats ands dogs »)… Alors pourquoi pas…

via GIPHY

6 – « Prends une gueille pour nettoyer ! »

Traduction : La gueille, c’est le vieux torchon / chiffon / serpillière qui sert au nettoyage !

On peut également parler d’un vieux vêtement…

via GIPHY

7 – « Je dois aller au maille, j’embauche dans 30min ! »

Traduction : Le maille, c’est le travail ! Et l’embauche c’est l’heure à laquelle on commence notre journée !

Oui l’embauche signifie commencer à travailler mais il existe également la débauche (finir sa journée) qui n’a pas DU TOUT la même signification ailleurs (connotation plus sexuelle)

via GIPHY

8 – « Ils viennent d’avoir un drôle ! »

Traduction : Le drôle c’est le garçon !

Le féminin « drôlesse » existe également ainsi que les termes « pitchou » et « pitchoune ».

via GIPHY

9 – « Prendre une douille ! »

Traduction : Recevoir une amende !

« C’était pour ne pas être en retard au maille monsieur l’agent » (vous voyez vous commencez à comprendre !)

via GIPHY

10 – « Regarde moi ce pimpoye / mariole / branquignole » 

Traduction : Désigne une personne un peu folle voir idiote !

via GIPHY

11 – « Quel casse-berles celui la ! »

Traduction :  Quel casse pied ! (pour être poli !)

via GIPHY

12 – « Ça daille ! »

Traduction : ça craint !

via GIPHY

13 – « T’as pris des poches pour les courses ! »

Traduction : Poches = sacs

via GIPHY

14 – « Bonjour, je voudrais un croisant et une chocolatine svp ! »

Traduction : L’auteur de l’article ne voit pas de traduction à fournir…

« Quand tu demandes un pain au chocolat dans une boulangerie du Sud Ouest »

via GIPHY

Celui-ci cause de nombreux débats ! 2 oppositions bien marqués ! La team chocolatine et la team pain au chocolat… Un véritable conflit de la viennoiserie ! En tout cas, si vous séjournez dans le Sud Ouest, un conseil, demandez une chocolatine ou prenez un pain aux raisins ! 😉

 

Ça y est, vous avez tous les éléments pour passer incognito dans le Sud ouest !

N’hésitez pas à mettre en commentaire des expressions bien de chez vous !

Adishats à tous !

via GIPHY

article rédigé par Anthony

 

Les commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.